地点:广州图书馆负一层2号报告厅
嘉宾:黄礼孩(著名诗人、书香羊城全民阅读推广大使)
舒丹丹(翻译家、诗人)
程 佳(翻译家、诗人)
主持:黄礼孩
英文诗歌是各种英语文体中极富激情和感情色彩的一种文体。诗歌往往用高度凝练的语言来表达诗人的喜怒哀乐以及诗人对生活和客观世界的理解和感悟。当我们在欣赏一首诗时,可以通过文字捕捉到诗人的内心情感。一首优秀的诗可以其特有的方式影响人们的精神世界。本期“悦读沙龙”上,黄礼孩、舒丹丹、程佳与读者一起谈如何赏读和翻译英文诗歌。
黄礼孩是著名的70后诗人,多年来一直致力于推动广州的诗歌活动,如与广州图书馆每年打造“广州新年诗会”。关于英文诗歌翻译,他谈到,在他的记忆中,广州针对英文诗歌或翻译诗歌专门开讲座还是第一次。我们每一天都离不开翻译,我们生活在一个全球化的时代背景之下,有一些翻译属于功能性的翻译,还有一些属于学术、文学性的翻译。诗歌的翻译属于后者,它离我们的心灵最近。介绍和翻译外国文学,是五四新文化运动的重要内容。而“五四”时期翻译的诗歌改变了中国传统的诗歌审美观念,带动了中国新诗的发展。“五四”时期的很多诗人同时也是出色的翻译家。他们一边翻译外国诗歌,一边从事新诗创作,外国诗歌的艺术技巧和形式潜移默化地影响了他们的诗歌创作,许多新诗运动的先行者则明确地提出要以翻译诗歌作为我国新诗创作的榜样和发展方向,从这一点来看,翻译诗歌对我们的影响是非常大的。
作为一名翻译家,舒丹丹老师主要分享了她对翻译的一些感悟。舒老师说,她一直认为诗歌是能够被翻译的。诗歌之所以成为诗歌,其中有一些纯粹的诗性在里面,这个诗性和诗意是不受语言的局限,可以为各种文化和语言所共享,并且可以被传达出来的。在翻译的实践中,她感悟到翻译最重要的一点不单是传情达意,或者说从字面上把这个意思翻译出来,而是要深刻体会诗人的诗意所在。翻译其实是译者与原作者的精神对话。其次,诗歌从一种语言转换成另一种语言,翻译出来的文体应该还是一首诗,所以它在语言上,要求译文能创造新的语言,炼字和对语言的磨练对译者来说也是非常重要的基本功。最后,对待不同的作者,要把他/她的个性,以及独特的语调传达出来,不能千人一面。
程佳老师既是一位翻译家,又是一位诗人。她认为,赏读英文诗歌,需要关注几大要素:音(Sound)、形(Form)、意(Sense)、象(Imagery)。“音”即诗歌的节奏和韵律。诗歌的最大特征是韵律。要欣赏英文诗歌,首先要把英文诗歌的韵律搞清楚。韵律也是构成英文诗歌节奏的基础。“形”即诗歌的文体形式。英文诗歌按照不同的标准划分,类型有所不同。按照表现形式来划分,有格律诗、自由诗、散文诗等;按照艺术表现手法来划分,有朦胧诗、朗诵诗等;按照内容来划分,有叙事诗、抒情诗等。“意”即诗歌所表现的主题。如爱情、生命、离别、自然、战争等等主题。“象”即诗歌蕴含的意象。诗歌的艺术表现力和感染力,就在于诗歌意象、意境的独特、瑰丽,韵律、节奏的和谐、优美,以及思想感情的真实、动人。因此,欣赏诗歌可以怡情怡性。
程佳老师最后提到,在实际的诗歌鉴赏活动中,我们面对的是具体的浑然一体的诗歌作品,不可能每一部作品都用相同的方法去解读和欣赏。比如,古典英文诗歌与现代英文诗歌、英国诗歌与美国诗歌在很多方面有很多不同,英美国家的诗歌与其他国家的英语诗歌也存在差异,因此在具体的阅读和欣赏英文诗歌时,读者应具体分析诗歌特点,运用合适的鉴赏方法,读懂诗歌语言,了解诗中“意象”,揣摩诗歌内涵,发挥联想与想象,全面领略诗歌的艺术境界,嗅出“诗中味”,理解“诗中意”,领会“诗中情”。
附1:活动图片
附2:英文诗歌赏析
附3:本期分享书籍
1.《我们所有人——雷蒙德•卡佛诗全集》
出版社:译林出版社
责任者:(美)雷蒙德·卡佛著 , 舒丹丹译
索书号:I712.2/34
馆藏地点:广州图书馆文学图书区(非中国小说)
2. 《高窗——菲利普•拉金诗集》
出版社:译林出版社
责任者:(英)菲利普·拉金著 , 舒丹丹译
索书号:I561.2/75
馆藏地点:广州图书馆文学图书区(非中国小说)